Anya töpreng a kunyhó előtt. Kendőjében gyerek, kezében balta. A kunyhóban ott horkol apa. Mire következtettek ebből?
1964, Mom With Muddy Hands, cover by O Su-san |
Nem hagyott nyugodni a kérdés, megkérdeztem egy ismerősöm ismerősét, aki tud koreaiul, mi a könyv címének jelentése, illetve mögöttes jelentése az eredeti nyelven.
Sáros kéz, és semmi több. Ez kérem, egy gyerekkönyv. Van, aki másra gondolt?
ITT több korabeli címlap között is böngészhettek.
5 megjegyzés:
Anya épp megvilágosodott, hogy az ő drága embere a legjobb férj a világon, röstelli magát cudarul, és indul, hogy megölje a szeretőjét...
Ez hordozókendő-reklám.
Anya levágta a saját fél karját, de így is könnyedén tudja szállítani a gyereket, magára kötve. (Persze levágta a gyerek egyik karját is, így kényelmesebben elfér a kendőben, nem mocorog annyit.)
fúúú, nem tudom, biztos megy fát vágni,de én meg egy egészen másféle aspektusban világosodtam meg végignézve a képeket! Köszi! Van uis egy koreai-NY-i barátnőnk, grafikus (Enjung Hwang), gyerekeknek is reajzol, meg nem is. Nagyon fura figurái vannak, én összeszarnám magam tőlük, ha gyerek lennék (és az vagyok), ugyanakkor nagyon szeretik is a gyerekek, mert furák (én is bírom). Asszem akkor ez a furaság akkorhát koreai népi hagyomány.
nem saját élményből táplálkozom, de nekem az jutott eszembe, hogy anya már nem bírta apa dilijeit és így vetett véget a dolognak... lehet tinédzserként túl sok horrorfilmet néztem... :)
Megnyugodtam Lulu, ilyen csúnya gondolatokkal Te nem lehetsz waldorfos óvónéni!:))
Megjegyzés küldése