2012. július 17., kedd

Piszkos kéz

Szerző: FiloSzofi

Anya töpreng a kunyhó előtt. Kendőjében gyerek, kezében balta. A kunyhóban ott horkol apa. Mire következtettek ebből?
1964, Mom With Muddy Hands, cover by O Su-san

Nem hagyott nyugodni a kérdés, megkérdeztem egy ismerősöm ismerősét, aki tud koreaiul, mi a könyv címének jelentése, illetve mögöttes jelentése az eredeti nyelven.
Sáros kéz, és semmi több. Ez kérem, egy gyerekkönyv. Van, aki másra gondolt?


ITT több korabeli címlap között is böngészhettek.

5 megjegyzés:

Fakirma írta... [Válasz erre...]

Anya épp megvilágosodott, hogy az ő drága embere a legjobb férj a világon, röstelli magát cudarul, és indul, hogy megölje a szeretőjét...

anyus írta... [Válasz erre...]

Ez hordozókendő-reklám.
Anya levágta a saját fél karját, de így is könnyedén tudja szállítani a gyereket, magára kötve. (Persze levágta a gyerek egyik karját is, így kényelmesebben elfér a kendőben, nem mocorog annyit.)

Bélád írta... [Válasz erre...]

fúúú, nem tudom, biztos megy fát vágni,de én meg egy egészen másféle aspektusban világosodtam meg végignézve a képeket! Köszi! Van uis egy koreai-NY-i barátnőnk, grafikus (Enjung Hwang), gyerekeknek is reajzol, meg nem is. Nagyon fura figurái vannak, én összeszarnám magam tőlük, ha gyerek lennék (és az vagyok), ugyanakkor nagyon szeretik is a gyerekek, mert furák (én is bírom). Asszem akkor ez a furaság akkorhát koreai népi hagyomány.

Lulu írta... [Válasz erre...]

nem saját élményből táplálkozom, de nekem az jutott eszembe, hogy anya már nem bírta apa dilijeit és így vetett véget a dolognak... lehet tinédzserként túl sok horrorfilmet néztem... :)

Fakirma írta... [Válasz erre...]

Megnyugodtam Lulu, ilyen csúnya gondolatokkal Te nem lehetsz waldorfos óvónéni!:))

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...