Fernando Botero alkotása |
"A nő formája az angyalé, szíve a kígyóé, az agya pedig a szamáré " (német)
"Csavard meg az asszony és a tyúk nyakát, az tesz jót neki!" (Európa, Észak-és Dél-Amerika)
"A kövér nő meleg takaró a télben" (multani, India)
"A nő kardja a nyelve, s ő nem hagyja azt elrozsdásodni" (kínai, héber)
"Rendszeresen verd a feleségedet: ha nem tudod, miért, ő majd tudni fogja" (Nyugat-Afrika)
"Az istálló ajtó nélkül olyan, mint a nő férj nélkül." (tibeti)
"A nő ösvény: ne kérdezd, ki járt vagy ki fog járni rajta!" (volof)
"A fiatal feleség az a ló, amin az öreg férfi a pokolba nyargal" (lengyel)
"Ha nem akarsz egyedül aludni, ne átkozd a feleségedet naplemente után!" (kínai)
"Jobb az az asszony, aki félkész ételt kínál, mint az, aki a farát kínálja" (ruandai)
"A tyúk csak addig szép, amíg tojni nem kezd." (szerb)
"A fiatalasszony szépsége a bölcső mellett mutatkozik meg." (örmény)
(Mineke Schipper: Soha ne vegyél el nagy lábú nőt! Partvonal Könyvkiadó, 2007)
4 megjegyzés:
Milyen jó, hogy magyaroktól nem hoztál efféle bölcsességet, így csak a német, inda, kína, szerb stb férfiakkal nem állok többé szóba...
bocs, ragad az i betűm, jaj, ebből gyorsan lenyomozható, melyik hivatali számítógépről írok.
Beleolvastam a könyve (ami az ajánló nélkül eszembe sem jutott volna a címlap alapján),naggyon jó.
"A férfiak nappal majd’ szétdurrannak a sok tervtől, ötlettől, sémától, elképzeléstől. De amikor az est leszáll, a vécére telepednek, és az újságot olvassák." André Brink- Homokba írt történet.
Megjegyzés küldése