Anya töpreng a kunyhó előtt. Kendőjében gyerek, kezében balta. A kunyhóban ott horkol apa. Mire következtettek ebből?
1964, Mom With Muddy Hands, cover by O Su-san |
Nem hagyott nyugodni a kérdés, megkérdeztem egy ismerősöm ismerősét, aki tud koreaiul, mi a könyv címének jelentése, illetve mögöttes jelentése az eredeti nyelven.
Sáros kéz, és semmi több. Ez kérem, egy gyerekkönyv. Van, aki másra gondolt?
ITT több korabeli címlap között is böngészhettek.
Anya épp megvilágosodott, hogy az ő drága embere a legjobb férj a világon, röstelli magát cudarul, és indul, hogy megölje a szeretőjét...
VálaszTörlésEz hordozókendő-reklám.
VálaszTörlésAnya levágta a saját fél karját, de így is könnyedén tudja szállítani a gyereket, magára kötve. (Persze levágta a gyerek egyik karját is, így kényelmesebben elfér a kendőben, nem mocorog annyit.)
fúúú, nem tudom, biztos megy fát vágni,de én meg egy egészen másféle aspektusban világosodtam meg végignézve a képeket! Köszi! Van uis egy koreai-NY-i barátnőnk, grafikus (Enjung Hwang), gyerekeknek is reajzol, meg nem is. Nagyon fura figurái vannak, én összeszarnám magam tőlük, ha gyerek lennék (és az vagyok), ugyanakkor nagyon szeretik is a gyerekek, mert furák (én is bírom). Asszem akkor ez a furaság akkorhát koreai népi hagyomány.
VálaszTörlésnem saját élményből táplálkozom, de nekem az jutott eszembe, hogy anya már nem bírta apa dilijeit és így vetett véget a dolognak... lehet tinédzserként túl sok horrorfilmet néztem... :)
VálaszTörlésMegnyugodtam Lulu, ilyen csúnya gondolatokkal Te nem lehetsz waldorfos óvónéni!:))
VálaszTörlés